揭秘利瑪竇怎樣在中國傳教的?
利瑪竇來華
利瑪竇是意大利天主教耶穌會的傳教士,因為來華傳教而被中國人熟知。
利瑪竇銅像
利瑪竇出生于1552年,從小在耶穌會開辦的學(xué)校讀書從而培養(yǎng)了他對神學(xué)的深刻喜愛。即使父親把他送去學(xué)習(xí)法律,后來他也中斷了學(xué)習(xí)加入了耶穌會。至此,他完全投入對神學(xué)的學(xué)習(xí),此外還學(xué)習(xí)哲學(xué)、拉丁文等多國語言。
在來華前,利瑪竇先被派往了印度傳教,那是1578年。在印度的兩年,他一方面實踐傳教,另一方面繼續(xù)學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)和語言,從而使他成為了一名真正的神父并被舉薦到中國去傳教。當(dāng)時的中國還是明朝萬歷年間,因為朝廷長期實行閉關(guān)鎖國的海禁政策,所以歐洲的傳教士們居住并傳教的中國也只是在澳門而已。
利瑪竇于1580年出發(fā),經(jīng)過馬六甲海峽來到澳門,因為途中患上重病,所以等他到達時已經(jīng)是兩年以后。利瑪竇只在澳門居住了一年就進入了中國,首先在廣東肇慶進行傳教。此后,他又在韶州、南昌和南京等地先后居住并建立傳教駐地,直到1601年他到了北京,至此他在北京長期居住直到病死。
利瑪竇來華傳教期間,除了介紹天主教教義,還向中國人宣傳西方傳統(tǒng)文化,而他傳播的主要對象就是他所結(jié)識的士大夫。同時,利瑪竇也被中國傳統(tǒng)文化深深的折服,不斷學(xué)習(xí)和研究,也把不少中國經(jīng)典著作翻譯傳播到了國外。
利瑪竇把世界介紹給中國
利瑪竇是第一個把天主教真正發(fā)展到中國的傳教士,此外他還給中國帶來了許多西方的自然科學(xué)知識,因此可以說他是把世界介紹給了中國。
利瑪竇和中國士大夫
他雖然不是第一批來到中國的歐洲傳教士,但利瑪竇是第一個真正進入中國也是被中國人熟知的傳教士,因為之前的傳教士只能在澳門這一彈丸之地居住。所以在利瑪竇來之前,中國內(nèi)陸對西方的了解都是幾乎為零的,包括天主教和自然科學(xué),他們知道天下而不知道世界,知道天圓地方而不知道地球為圓。
利瑪竇在澳門只待了一年就來了大陸,先是在廣東肇慶居住并傳教,那里不僅成了他第一個傳教駐地,也是他把世界介紹給中國的第一站。他和別的傳教士偽裝成僧侶,在肇慶建了一個“仙花寺”。在這洋寺廟里,利瑪竇等人就拿出了他們帶來的西方書籍和器物,像是展覽其實更像是科普,包括世界地圖、望遠鏡、《幾何原本》等。來觀看的大多是當(dāng)?shù)刂R分子,后來在知府的請求下,利瑪竇還把地圖翻譯成中文出版,并取名為“山海輿地全圖”,這是中國第一張世界地圖。同時,他還把一些西方書籍翻譯成中文。
在之后的傳教過程中,利瑪竇也不斷結(jié)交中國士大夫,向他們介紹世界傳播西方。1601,利瑪竇來到北京,向當(dāng)時的萬歷皇帝進獻了16件貢品,有圣母像、有自鳴鐘、有西洋琴、有一張更加豐富詳細的世界地圖《萬國輿圖》等。得到了皇帝的信任,他至此一直在北京居住并傳教。
利瑪竇怎樣在中國傳教的
利瑪竇在中國傳教了近三十年,不僅受到了萬歷皇帝的信任,還結(jié)識了不少士大夫,其中更有一些后來改信了天主教,這可以說是他傳教的成果。
利瑪竇畫像
他在中國的傳教并不是一蹴而就的。利瑪竇花了大量時間用來學(xué)習(xí)漢語和研究中國古代經(jīng)典,這是他了解中國的基礎(chǔ)。而當(dāng)他最開始在中國傳教時,為了不遭到驅(qū)逐只能低調(diào)行事,不僅對外假稱自己來自天竺,還身穿佛教僧侶的衣服。之后,他認識到士大夫是中國的掌權(quán)階層,而佛家是學(xué)習(xí)儒家的他們所排斥的。于是利瑪竇改變策略,向他們模仿,開始蓄發(fā)開始留須,還穿上了他們的儒士服。這就是他傳教方式不斷優(yōu)化和進步的體現(xiàn)。
通過不斷結(jié)交士大夫,利瑪竇在傳播天主教和科學(xué)知識的同時,也從他們那里學(xué)習(xí)到了更深層次的中國文化。因此,他走出了一條新型的傳教之路,結(jié)交士大夫也是其中一個環(huán)節(jié),更重要的是在對天主教教義進行解釋和翻譯時把它與儒家相結(jié)合。
天主教信仰上帝,而中國人崇拜上天,利瑪竇將兩者結(jié)合甚至畫上了等號,認為中國的上天不是指自然界的天空,也是在指神靈,因此和上帝從本質(zhì)上是一致的。另外,利瑪竇把天主教的教義闡釋為“愛”,愛上帝同時也愛世人,又把它與儒家提倡的“仁”相比較,認為兩者有許多類似和重合的地方。如此,中國士大夫便慢慢接受了他的傳教。
利瑪竇中國札記
利瑪竇屬于最早認識中國的傳教士之一,而傳教的過程中他一直有記錄自己的經(jīng)歷和見聞,之后這份日記被另一個傳教士金尼閣翻譯成拉丁文,整理后出版成書,書名叫《基督教遠征中國史》,中國引進翻譯時改名為《利瑪竇中國札記》。
《利瑪竇中國札記》
利瑪竇在中國居住并傳教近三十年,期間雖然輾轉(zhuǎn)多處,但不變的是他一直在接觸中國士大夫,而且主動了解并學(xué)習(xí)中國文化。因此,利瑪竇在他的日記里記錄的是他見識到當(dāng)時真正的中國,而且也包括他對中國的觀察和認識。
翻譯利瑪竇日記的金尼閣,也同樣是耶穌會的來華傳教士,不過是比利時人。他在利瑪竇死后才來到中國,也結(jié)識了不少以前利瑪竇的中國士大夫好友,所以對其過去的經(jīng)歷頗為了解。之后,在他回歐洲的途中,他就將利瑪竇的日記進行了整理和翻譯,并且稍作添加和修改。該書出版后,因為書中把去中國傳教與淘金冒險類比,所以在歐洲天主教會中產(chǎn)生了極大的轟動。
該書共分五卷,第一卷主要詳細介紹了當(dāng)時中國政治、地理、物產(chǎn)、機械、科學(xué)等各方面的基本情況,之后的四卷則是敘述西方傳教士們在中國的所見所聞,其中以利瑪竇自己的內(nèi)容為主。該書常被拿來與《馬可·波羅游記》作比,但不同于由故事構(gòu)成的游記,該書的記錄以親身經(jīng)歷為本,展現(xiàn)的是一個更真實的中國。