清末曠世怪杰辜鴻銘有著怎么樣的奇聞趣事
以一襲破舊的馬褂、一頂瓜皮小帽壓著的長(zhǎng)辮,以及關(guān)于纏足、納妾等奇談怪論聞名的曠世怪杰辜鴻銘,自稱是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”的“東西南北人”。他學(xué)貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來(lái)亞等11種語(yǔ)言,曾同時(shí)為操六種語(yǔ)言的銀行團(tuán)當(dāng)翻譯,被孫中山、林語(yǔ)堂稱之為“中國(guó)第一語(yǔ)言天才”……其時(shí)的許多大名人均很佩服辜鴻銘,對(duì)之無(wú)不溢美。李大釗說(shuō):“愚以為中國(guó)2500余年文化所鐘出一辜鴻銘先生,已足以揚(yáng)眉吐氣于20世紀(jì)之世界?!绷终Z(yǔ)堂這樣評(píng)價(jià)他:“英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見其右。造詞、用字,皆屬上乘。總而言之,有辜先生之超越思想,始有其異人之文采。鴻銘亦可謂出類拔萃,人中錚錚之怪杰?!贝髮W(xué)者吳宓說(shuō):“辜氏實(shí)中國(guó)文化之代表,而中國(guó)在世界惟一之宣傳員?!薄?/p>
辜鴻銘1856年生于南洋,留學(xué)英、法、德等國(guó),精通多國(guó)語(yǔ)言。歸國(guó)后曾為張之洞幕僚,官至清末官外務(wù)部左丞,辛亥革命后任教于北京大學(xué),直到1928年4月30日去世。辜鴻銘推崇儒家學(xué)說(shuō),反對(duì)新文化;擁護(hù)帝制,反對(duì)民主共和,并說(shuō)西太后是中國(guó)道德最高尚的人;拖辮蓄妾(號(hào)稱清朝最后一根辮子,至死的時(shí)候還留著),主張一夫多妻制。所以,當(dāng)時(shí)人們視其為“老頑固”,周作人說(shuō)他是北大“頂古怪的人物”。但辜鴻銘是五四時(shí)期以前惟一有分量的向西方積極弘揚(yáng)中國(guó)文化的中國(guó)學(xué)者,他曾將儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》、《孟子》、《中庸》、《孝經(jīng)》等譯成英文、德文,刊行于國(guó)外,影響非常巨大。其英文著作有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》、《春秋大義》等。中文著作有《讀易草堂文集》、《輯蒙養(yǎng)弦歌》和《張文襄幕府紀(jì)聞》等。
民國(guó)早年,辜鴻銘不僅在國(guó)內(nèi)名聲鼎沸,在西方世界名氣更大,甚至到了被神化的地步。一度,辜鴻銘成了中國(guó)文化和中華文明的代名詞。當(dāng)時(shí)西方人曾流傳一句話:到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。據(jù)劉繼興考證,有一次,辜氏在東交民巷內(nèi)的六國(guó)飯店,用英文講演‘TheSpirit of ChinesePeople’(他自譯為《春秋大義》),中國(guó)人講演從來(lái)沒有賣票的,他卻賣票,并且賣得很貴。當(dāng)時(shí)聽梅蘭芳的戲,最高票價(jià)不過一元二角,而他的門票則售二元,其風(fēng)光之至可見一斑。
辜鴻銘不僅古怪、狂狷,而且十分幽默,以下是他留給后人的一些奇聞趣事。
戲謔德國(guó)青年
辜鴻銘在歐洲留學(xué)時(shí),有一天他乘坐從維也納到柏林的火車。因路途疲勞,他順手拿起一張報(bào)紙蓋住臉,閉著眼睛在那里養(yǎng)神。
這時(shí),對(duì)面空位上來(lái)了三個(gè)神氣十足的德國(guó)青年。他們剛一坐定就對(duì)辜鴻銘進(jìn)行品頭論足:“瞧那個(gè)中國(guó)佬,連報(bào)紙都拿倒了,自以為還蠻像那么回事!”他們以為辜鴻銘不懂德語(yǔ),說(shuō)完后就忘乎所以地大笑。
這時(shí),只見辜鴻銘懶洋洋地抬起頭,一張嘴就拋出一串字正腔圓的德語(yǔ):“你們的德國(guó)文字這玩意兒太簡(jiǎn)單了,若不倒過來(lái)看,還有什么意思?甭說(shuō)報(bào)紙上這通俗的玩藝兒,就是你們圣人歌德的《浮士德》,我也能跟你們背個(gè)一字不差?!?/p>
末了,辜鴻銘還引用歌德的語(yǔ)錄,教訓(xùn)他們?cè)撊绾巫鹬厝耍叩眠@三個(gè)德國(guó)小伙子面紅耳赤。
用洋文罵洋教授
辜鴻銘在北京大學(xué)教學(xué)時(shí),鑒于其巨大名聲,北大請(qǐng)來(lái)的外國(guó)一流洋教授見到他都十分恭敬,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著,而他走近了,看見英國(guó)人,用英文罵英國(guó)不行,看到德國(guó)人,用德文罵德國(guó)不好,看到法國(guó)人,則用法文罵法國(guó)不好,把這些世界一流的洋教授一個(gè)個(gè)罵得心服口服。
舊瓶裝新酒
辜鴻銘在北京大學(xué)上課時(shí),并不呆板,并且還很幽默?!肮枷壬鷮?duì)我們講英國(guó)詩(shī)的時(shí)候,有時(shí)候?qū)ξ覀冋f(shuō):‘我今天教你們外國(guó)大雅。’有時(shí)候說(shuō):‘我今天教你們外國(guó)小雅。’有時(shí)候說(shuō):‘我今天教你們外國(guó)國(guó)風(fēng)?!幸惶?,他異想天開地說(shuō):‘我今天教你們洋離騷?!?羅家倫《回憶辜鴻銘先生》)
有形和無(wú)形
當(dāng)留著辮子的辜鴻銘以教授的身份走進(jìn)北京大學(xué)的課堂時(shí),剪了辮子的北大學(xué)子哄堂大笑。
辜鴻銘平靜地說(shuō):“我頭上的辮子是有形的,你們心里的辮子則是無(wú)形的?!?/p>
課堂頓時(shí)靜默。
兩種外語(yǔ)訓(xùn)洋少
有一次,辜鴻銘在上海乘電車,忽遇兩個(gè)英俊的洋場(chǎng)少年,見他這樣土相,西洋少年故意用英文訕笑他,辜聽了十分惱火,立刻用極流利的英文罵了過來(lái),兩少年大吃一驚。洋少年改用法文,辜又用流利的法文把對(duì)方狠狠罵了一通。兩人無(wú)地自容,狼狽而逃。
孔教的好處
辜氏的幽默更多地表現(xiàn)在他的日常言談中。“有一次,鴻銘應(yīng)外國(guó)友人的宴飲,來(lái)賓中只有他是華人,于是大家便推他坐首席。坐定后大家談?wù)撝形魑幕?,席間有人問他:‘孔子之教,究竟好在哪里?’辜答以:‘剛才諸君互相推讓,不肯居上座,這就是行孔子之教。假如行今日西洋物競(jìng)天擇之教,以優(yōu)勝劣敗為主旨,則今天這一席酒菜勢(shì)必要等到大家競(jìng)爭(zhēng)一番,俟勝敗決定,然后坐定,才能動(dòng)筷子了?!@妙論一出,引得坐客捧腹不已?!?/p>
去教育蠻夷
有一次,有一個(gè)學(xué)生在課堂上問辜鴻銘:“老師,您去過不少國(guó)家,您認(rèn)為哪個(gè)國(guó)家的人最懂得生活呢?”
辜鴻銘回答說(shuō):“要說(shuō)生活,我們中國(guó)人最懂生活?!?/p>
辜鴻銘非常自豪的回答引起學(xué)生們廣泛的興趣,于是又有學(xué)生問:“最懂得生活的我們中國(guó)人為什么還要學(xué)英文呢?”
辜鴻銘擲地有聲的說(shuō):“我要告訴大家的是,學(xué)好了英文,好去教育那些西方的蠻夷!”
納妾妙論
辜鴻銘既會(huì)講英國(guó)文學(xué),又鼓吹封建禮教。他當(dāng)北大教授時(shí),有一天,他和兩個(gè)美國(guó)女士講解‘妾’字時(shí)說(shuō):“‘妾’字,即‘立女’;意思是說(shuō)男人疲倦時(shí),手靠其女也?!?/p>
這兩個(gè)美國(guó)女士一聽,反駁道:“那女子疲倦時(shí),為什么不可以將手靠男人呢?”
辜鴻銘從容申辯道:“你只見過1個(gè)茶壺配4個(gè)茶杯,哪有1個(gè)茶杯配4個(gè)茶壺的呢?其理相同。”
據(jù)說(shuō),一個(gè)德籍太太在洋人舉辦的宴會(huì)上,也曾以同樣的問題質(zhì)詢辜鴻銘。這次,辜鴻銘先是不斷搖頭,連說(shuō)“‘一妻多夫’于情不合,論理有虧,對(duì)事有悖,于法不容?!比缓笏掝^一轉(zhuǎn),以親切的語(yǔ)氣問那位太太:“敢問夫人代步是用汽車還是用打氣筒?”貴婦不知他葫蘆里賣的是什么藥,只好據(jù)實(shí)答道:“汽車。”辜氏不慌不忙地問:“汽車有四只輪胎,府上備用有幾副打氣筒?”此語(yǔ)一出,哄堂大笑,弄得那樣貴婦人也瞠目結(jié)舌,啼笑皆非。
辜鴻銘這段分別用茶壺、茶杯來(lái)比喻男人、女人的“妙喻”,一時(shí)成為笑談而廣為傳播,以至后來(lái)引出一段愛情佳話:徐志摩和陸小曼結(jié)婚后,陸小曼怕除志摩再和別人有愛意,就對(duì)徐志摩說(shuō):“志摩,你可不能拿辜老的茶壺譬如來(lái)作藉口而多置茶杯。你要知道,你不是我的茶壺,而是我的牙刷,茶壺可以公用,牙刷可不行?!?/p>
怕老婆是王法
雖然辜氏在朋友中大談茶壺理論,但具有諷刺意味的是在家中卻十分懼內(nèi),“他平生很怕老婆,所以他告訴我們:‘老婆不怕,還有王法么?’這是他的幽默。”(震瀛《記辜鴻銘先生》)
菊殘猶有傲霜枝
1920年,“辮帥”張勛67歲生日時(shí),辜鴻銘特意為他揮毫贈(zèng)送一副壽聯(lián),上書14個(gè)字:
荷盡已無(wú)擎雨蓋,
菊殘猶有傲霜枝。
這本是蘇東坡送給好友劉景文的詩(shī)句。期望他不要懈怠失望,要珍惜剩下的好時(shí)光??傻搅斯鉴欍戇@里,卻別有新意。
有一天,辜鴻銘與胡適同席應(yīng)酬。席間,辜對(duì)胡說(shuō):“去年張勛過生日,我送給他一副對(duì)子,上聯(lián)是‘荷盡已無(wú)擎雨蓋’,你猜下聯(lián)是什么?”
胡適想了好半天,想不出來(lái),便問辜鴻銘。辜鴻銘說(shuō):“下聯(lián)是‘菊殘猶有傲霜枝’。”
胡適聽了辜鴻銘所說(shuō)的這幅對(duì)聯(lián),突然想到了辜和“張辮帥”的那條都不肯剪去的辮子,不禁哈哈大笑起來(lái)。
辜鴻銘見胡適大笑,便問道:“你懂得這幅對(duì)聯(lián)的意思嗎?”
胡適回答說(shuō):“所謂‘傲霜枝’指的是你和張勛都留著的長(zhǎng)辮子了。不過,‘擎雨蓋’是指什么我倒真的還不知道?!嬗晟w’究竟指的是什么呢?”
辜鴻銘解釋說(shuō):“‘擎雨蓋’就是指清朝的紅纓大帽子嘛!”
辮子是護(hù)照
1924年至1927年,辜鴻銘曾應(yīng)邀到日本長(zhǎng)期講學(xué),他的日方接待人和摯友薩摩雄次對(duì)他還留著一頭長(zhǎng)辮子感到十分不解:“先生現(xiàn)在已是一個(gè)有名的發(fā)辮保留者,在此我只想知道,在貴國(guó)頒布剪發(fā)令強(qiáng)迫剪辮之后,先生的長(zhǎng)辮怎么沒有被剪去呢?”
絕對(duì)不想去掉發(fā)辮的辜鴻銘,聽了摯友薩摩雄次的提問哈哈大笑,他為自己擁有一頭長(zhǎng)長(zhǎng)的發(fā)辮而感到格外自豪。他搖頭晃腦地說(shuō):“這辮子是我的護(hù)照,怎么能隨便讓人剪掉呢?”
什么是銀行家
辜鴻銘寫的一條英國(guó)諺語(yǔ),曾被收進(jìn)了英國(guó)不列顛辭典。其內(nèi)容是:“銀行家是這樣的人,當(dāng)天氣晴朗時(shí),硬把雨傘借給你;陰天下雨的時(shí)候,又兇巴巴地要將傘收回去。”
英國(guó)不列顛辭典出版于1894年,這個(gè)諺語(yǔ)詞條署名AmoyNuo,即廈門辜之譯音(辜鴻銘是廈門人)。