清朝外國人名翻譯趣談 馬戛爾尼還是馬嘎爾尼?
George Macartney(1737-1806年),是英國政治家、外交家,奉英國國王喬治三世之命,率領(lǐng)使團(tuán)以給乾隆皇帝祝壽為名,于1793年抵達(dá)中國,欲通過談判打開中國市場,卻無功而返。
這是中西交往史上的一件大事,可談話題很多,這里只看他的譯名問題。
有“口”難辨
在網(wǎng)上搜一下“馬戛爾尼”,可以得到80萬以上的搜索結(jié)果;輸入“馬嘎爾尼”,則有275萬以上的結(jié)果。后一種在網(wǎng)絡(luò)上的流行程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于前者。能以此判定是與非嗎?當(dāng)然不能。
再看兩種權(quán)威的工具書?!吨袊鴼v史大辭典》收錄有“馬戛爾尼”;《辭?!肥珍浀氖恰榜R嘎爾尼”(該條目解釋有“亦譯‘馬戛爾尼’”)。這兩種工具書都是上海辭書出版社出版的?,F(xiàn)今的正式出版物中,既有《馬戛爾尼使團(tuán)使華觀感》,也有《懷柔遠(yuǎn)人:馬嘎爾尼使華的中英禮儀沖突》,譯名各異。
外國人的中譯名出現(xiàn)兩種乃至更多不同的寫法,并不奇怪。若要論對錯(cuò),不妨依據(jù)“名從主人”的原則,看看 Macartney本人采用的是什么譯名。
今天我們能看到 Macartney寫給乾隆皇帝的漢文謝恩信。起首是“口英咭唎國使臣嗎嘎口爾呢謝大皇帝恩典……”這封信是由使團(tuán)副使之子時(shí)年13歲小孩“哆嗎嘶口當(dāng)口東所寫??梢钥闯?,人名及他們的國名,都是加“口”旁的。
筆者曾讀到的一篇文章中說:“即便到了與真正的西洋人打交道更為頻繁的前清道咸時(shí)期,中國人對西方仍然缺乏真正的認(rèn)識,充滿了鄙視和輕蔑,不僅以‘英夷’‘法夷’等稱之,甚至還要在旁邊加個(gè)‘口’字旁或者‘犬’字旁,簡直是視之為非人類。”
前引謝恩信中的“口”旁字就不少,是上面說的那層意思嗎?
對于老一輩見識廣博的文化人來說,加“口”旁的原因乃是常識:
齊如山先生寫過一篇文章《翻譯的故事》(收入《齊如山隨筆》),其中說:“美國最初翻譯為咪唎口堅(jiān),后為米利堅(jiān),末了規(guī)定為美國。他每字多一口旁者,并無惡意,不過這是翻譯的音。從前規(guī)矩多是如此?!敝苒肯壬凇段餮笕伺c跪拜》一文(收入《一管集》)中說到馬戛爾尼,還特別加以注釋:“當(dāng)時(shí)文書尚各加口旁,表示譯音”。
以上是正確的解釋,與蔑視外國人實(shí)在風(fēng)馬牛不相及。如果真有這層意思在,外國人也不至于自己使用這些“口”旁的字。再舉一例:英國人對自己國王的介紹是“口英咭唎國王口雅口治管咈口蘭 ( 哂)國并噯口侖等處地方”,意為“英吉利國王雅治管理法蘭西并愛爾蘭等地”。
在當(dāng)時(shí)的清朝官方文書中,Macartney譯作“嗎嘎口爾呢”隨處可見。
“口”之去留
今天很難看見“嗎嘎口爾呢”之類的寫法,這與“口”旁的去留有莫大關(guān)系。實(shí)際上,在清朝也并不是每個(gè)譯音都必然加“口”,而從歷史發(fā)展來看,“口”旁是在減少,就如上面齊如山所言,“咪唎口堅(jiān)”后來變成了“米利堅(jiān)”。
清朝時(shí)有將整個(gè)文件依音譯出的情況。乾隆十八年(1753年)蘇祿國(位于今天菲律賓蘇祿島)國王乞求內(nèi)附清朝,主動將疆土、人丁戶口編入清朝圖籍。其表文的翻譯有兩種,一種是“譯語”也就是譯音,一種是“譯意”?!白g語”如同天書,讀來不知所云。但從中可以看到,并不是每個(gè)字都加“口”旁的。
在當(dāng)時(shí)清朝官方文件中,Macartney名字中的“爾”字有時(shí)也不加“口”旁。
另外,表示譯音的“口”旁,在國內(nèi)其他民族語言譯成漢文時(shí),也適用。如“烏魯木齊”,乾隆朝的上諭中就寫作“烏嚕木齊”。注意,只有“魯”字加“口”旁。紀(jì)曉嵐的《閱微草堂筆記》中有一則寫到:“烏魯木齊,譯言好圍場也?!辈⒄f他在當(dāng)?shù)貢r(shí),就見到一個(gè)叫烏魯木齊的人。今天若找到原書的初刻本,寫的極可能是“烏嚕木齊”。
“口”旁的使用日益減少,這是歷史的趨勢。民國時(shí)期所修的《清史稿》,在“暹羅傳”中提到康熙時(shí)期暹羅國王的名字——森列拍烈臘照古龍拍臘馬嘑陸坤司由提呀菩埃(這19個(gè)字應(yīng)該是中國史籍中最長的名字吧)。其中只有兩個(gè)帶“口”旁的字,肯定不是康熙時(shí)的原書寫情形。上面提到的蘇祿文書中,其國王的名字寫作“嘛喊味麻安柔律噒”,而在《清史稿》中寫作“麻喊味安柔律噒”,相比,”口”旁少了。
那Macartney的譯名情況呢? 還是以《清史稿》為例,共出現(xiàn)過兩次。
一次是在“軍機(jī)大臣年表”:“乾隆五十八年,松筠。四月庚寅(二十八日),以戶部左侍郎在軍機(jī)處行走。九月差送英吉利貢使馬嘎爾呢赴粵。”這里寫的是“馬嘎爾呢”。
一次是在“邦交志”:乾隆五十八年(1793年),“英國王雅治遣使臣馬戛爾尼等來朝貢”。這里寫的是“馬戛爾尼”。
這兩部分是由不同的人執(zhí)筆,最后也未作統(tǒng)一。
不難看出,后一條材料中,英國國王“雅治”(George的音譯,今通譯“喬治”)如同“馬戛爾尼”一樣,都是徹底將“口”旁去掉了。這也是應(yīng)該的作法。而“馬嘎爾呢”,還有“馬嘎爾尼”的寫法無疑是“口”旁去掉得不徹底。
但這里面還是有令人困惑的地方。筆者查閱了許多書,包括民國時(shí)期的,如許國英、汪榮寶的《清史講義》(1913年)、黃鴻壽的《清史紀(jì)事末本》(1915年),也有近幾十年的,如戴逸先生主編的《簡明清史》(第二冊,1985年)、鄭天挺先生主編的《清史》(1989年)以及《清代全史》(第六卷,1991年),使用的都是“馬戛爾尼”。直到今天,這一寫法在清史學(xué)術(shù)著述中使用也最為普遍。因見識有限,筆者沒有找到“馬嘎爾尼”的源出處,也不了解它如何流傳及何以進(jìn)入《辭海》的。
“嘎”“戛”不休
在歷史檔案中也可見到Macartney另外的譯法——“嗎咁呢”,還有人譯作“馬加特尼”,這都是偶爾一見,不必討論。如上所述,如果以“馬戛爾尼”為正確譯名的話,那么一個(gè)相關(guān)問題就是:馬戛爾尼的“戛”字讀什么音?
依音序本的《中國歷史大辭典》(中冊,1723頁),“馬戛爾尼”辭條的上一條是“馬嘉楨”(人名),下一條是“馬頰河”(河名),可知“戛”字讀 “jia”(第二聲)。
《辭海》(第六版,縮印本,1246頁) “馬嘎爾尼”的上一個(gè)辭條是“馬腹一”(星名),下一個(gè)詞條是“馬肝”。無疑這里“嘎”讀“ga”(第一聲)。
我們不知道乾隆時(shí)期這個(gè)譯音如何發(fā)音,而今天據(jù)Macartney的發(fā)音來看,讀“ga”(第一聲)是恰當(dāng)?shù)摹?
《現(xiàn)代漢語詞典》最新的第六版,在414頁上“戛”字有“ga”(第一聲)的發(fā)音,用于法國的地名“戛納”,而這個(gè)發(fā)音在筆者手頭的1979年版的《漢代漢語詞典》中還沒有。感謝詞典編纂的與時(shí)俱進(jìn),為“馬戛爾尼”的讀音提供了權(quán)威依據(jù)。
表示譯音(或廣義上外來語翻譯)的“口”旁,實(shí)際上離我們并不遙遠(yuǎn)。“噸”“吋”“呎”“哩”“咖啡”等,這些字還在用。翻看詞典,會發(fā)現(xiàn)更多:“唵嘛呢叭咪吽”(密教咒語)、“呋喃”(有機(jī)化合物)、“呵叻”(泰國地名),還有近年頻頻見于媒體的“二口惡英”,等等。
近幾年,有人將時(shí)髦的話語“玩得很high”“ high翻了”中的“high”字譯為“嗨”。不知率先使用者是怎么想的,在筆者看來,盡管是選擇了一個(gè)漢文中已存在的字,將來“嗨”字的此義能否添入詞典也是未知數(shù),但這實(shí)與中國傳統(tǒng)文化中外來語帶“口”的譯法相契合,確是極好的翻譯!