當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 歷史解密 > 正文

薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響

2017-05-11 20:32:02  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:在對薩迪生平簡介的同時,應(yīng)了解一下當(dāng)時的歷史背景。彼時在歐洲正處于中世紀,而東方的蒙古帝國逐漸崛起,對南宋、波斯等亞洲各過形成了巨

在對薩迪生平簡介的同時,應(yīng)了解一下當(dāng)時的歷史背景。彼時在歐洲正處于中世紀,而東方的蒙古帝國逐漸崛起,對南宋、波斯等亞洲各過形成了巨大的威脅。而薩迪則正生活于這樣一個年代。

薩迪全名為謝赫?穆斯利赫丁?阿卜杜拉?薩迪?設(shè)拉子,出生于1208年的波斯境內(nèi)的法爾斯設(shè)拉子,他的父親是一位穆斯林中地位比較低級的傳教士,因此幼年時期的薩迪生活過得并不十分富裕,他在當(dāng)?shù)氐囊凰鶎W(xué)校求學(xué)。直到他14歲的時候,父親因病去世,薩迪輾轉(zhuǎn)來到巴格達,在當(dāng)時巴格達最著名的學(xué)府內(nèi)扎米耶求學(xué)。在求學(xué)期間,薩迪主要以研究文學(xué)和伊斯蘭教的神學(xué)為主,并嘗試著寫了一些詩文。然而薩迪生性比較放浪,不習(xí)慣學(xué)校里繁文縟節(jié)的管束,因此退學(xué)后離開了巴格達,打算返回家鄉(xiāng)。

此時的蒙古帝國正處于如日中升的時候,并且開始攻打波斯王國。但是在波斯王國內(nèi)部,地方割據(jù)勢力之間依然混戰(zhàn)不斷,因此薩迪并沒有返回家鄉(xiāng),他以游方者的身份,開始了布道講學(xué)的經(jīng)歷。他的足跡遍及敘利亞、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亞、印度等地,甚至到達過中國的新疆喀什噶爾一帶。由于沿途的戰(zhàn)亂,他的布道講學(xué)并沒有為他帶來多少收益,因此他的生活依然過得十分艱苦,甚至還當(dāng)過苦力。

薩迪這一云游,整整過去了三十多年,當(dāng)他重新返回自己家鄉(xiāng)的時候,已經(jīng)是一位白發(fā)蒼蒼的老者了。他的故鄉(xiāng)設(shè)拉子被當(dāng)?shù)氐慕y(tǒng)治者以重金購買,因此蒙古的戰(zhàn)火,并沒有蔓延到那里。薩迪便在那里隱居下來,潛心寫作,直到1291年,在家鄉(xiāng)去世,年83歲。

薩迪作品

薩迪作品十分豐富,主要以抒情詩為主,流傳至今的詩歌上有六百余首,其中最具有代表性的是《果園》和《薔薇園》。

《果園》和《薔薇園》中的內(nèi)容大致相同,都是描寫作者本身在流浪過程中的經(jīng)歷和對生活、人生的感受。是獨具風(fēng)格的敘事詩。

《果園》是一部敘事詩集,又名《薩迪集》,全詩共8章,有200個不同的故事組成。這是一部記錄了薩迪在旅行和流浪過程中的所見所聞,作品內(nèi)容豐富,言語清新,是薩迪作為一名常年在外奔波的游子獻給故鄉(xiāng)的一部作品。該作品內(nèi)容涉及十分廣泛,上至帝王將相,下至平民百姓和市井走卒,在作者的筆下栩栩如生,表現(xiàn)了人間的善惡和人情的冷暖,真實地反應(yīng)了13世紀波斯和東方穆斯林國家的風(fēng)土人情,是一部研究當(dāng)時社會的經(jīng)典之作?!豆麍@》在民國中期就已經(jīng)傳入中國,約在四十年代時期,由中國著名的伊斯蘭學(xué)者王靜齋先生將其翻譯成中文,是中國早期作為了解伊斯蘭文化的基礎(chǔ)讀本。

《薔薇園》是薩迪作品中另一部具有代表性的經(jīng)典之作。該作品的內(nèi)容和《果園》十分相似,但在遣詞用句上,比前者更勝一籌?!端N薇園》共8卷,227節(jié),同樣是以敘事詩的形式來表現(xiàn)作者在旅行和流浪過程中的見聞和感受。該作品和《果園》一起,在同時期傳入中國,并仍然由王靜齋先生譯成漢文,并在1943年起開始刊行,是中國清真文化教育的讀本。王靜齋先生將《果園》和《薔薇園》一起,稱它們?yōu)椤墩婢郴▓@》。

薩迪作品特點

波斯詩人薩迪作品特點主要以其記錄個人在游歷過程中的所見所聞為主,涉獵甚廣,言語清新自然,加入民謠、民歌等,讀來使人耳目一新,是中世紀波斯文學(xué)的典范。

薩迪的作品現(xiàn)存數(shù)量極多,約有六百余首詩歌,其中以《果園》和《薔薇園》最為著名。在薩迪結(jié)束流浪,返回故鄉(xiāng)后,創(chuàng)作的第一部作品便是《果園》,該書是以其一位游子的身份,獻給故鄉(xiāng)的一個禮物。而《薔薇園》也同樣完成于作者在故鄉(xiāng)的隱居期間,兩本書的內(nèi)容大同小異,互相補充,卻絕不重復(fù)。都是記敘了作者在游歷時的見聞,上至帝王將相的言行,下到平民百姓的生活起居,無一不錄,無一不載,涉及的內(nèi)容十分廣泛,并且對沿途的自然風(fēng)光也進行了大肆的渲染。這些作品都是由若干短小精悍的故事組成,文體為無韻散文,兼有短詩。表現(xiàn)了當(dāng)時東部穆斯林的社會現(xiàn)狀,反應(yīng)出人情冷暖和世態(tài)炎涼。

薩迪作品特點還在于擅長運用民謠、民歌、諺語、格言等方式,語言對仗工整,押韻自然,讀來使人瑯瑯上口。作者在文中使用的語言極其簡練,語句清新自然,表達出作者純真、質(zhì)樸的感情。數(shù)百年來,一直為波斯穆斯林廣為傳唱。

薩迪通過寓言式的小故事,向讀者們傳達了一個個有關(guān)于治國、交往、愛情等多當(dāng)面的真理,以事喻理,使讀者很容易受到啟發(fā)和教育。

薩迪作品的影響

薩迪作品的影響對包括歐、亞、非在內(nèi)的伊斯蘭國家來說,是極其巨大的,他獨到的文字處理手法和精美的語句,讓全世界人都了解了伊斯蘭國家的文化和精髓。

薩迪現(xiàn)存的作品十分豐富,約有超過六百首的詩歌,其中以《果園》和《薔薇園》最為著名。這兩部詩集都被譯成了數(shù)十種語言,在各自的國家中刊行。早在1943年,這兩部詩集已經(jīng)進入中國內(nèi)地,并被譯成漢語,是作為最早期的伊斯蘭文學(xué)讀物。他的作品被世界讀者接受,同時也宣揚了作者本人的伊斯蘭宗教精神。這兩部作品,早已在中國成為了穆斯林經(jīng)堂教育的教材,是中國最早接觸伊斯蘭文化的讀物。

“經(jīng)書”一詞,在中國享有很高的地位。如四書五經(jīng)被譽為是儒家學(xué)說的經(jīng)典,而《果園》和《薔薇園》,也在一定的程度上,被中國稱為是伊斯蘭宗教經(jīng)典,可見薩迪在伊斯蘭文學(xué)上的地位之高。

薩迪作品的影響不僅在局部國家,而且在聯(lián)合國范圍內(nèi)都享有很高的聲譽。他文筆清新自然,語言簡潔生動,對道德、人性和社會的思考深刻,受到了聯(lián)合國教科組織的承認。他的名言“亞當(dāng)子孫皆兄弟”如今已經(jīng)成為了聯(lián)合國的箴言。

2009年,美國總統(tǒng)奧巴馬在就任時發(fā)表演講時,就引用了薩迪的這句名言。他說,有的人認為,我們的特點就是和別人與眾不同,但是很久以前,波斯的詩人薩迪就已經(jīng)說過,亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親,造物之初本一體。

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1