當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

朱生豪翻譯作品 僅僅用了兩本英漢互譯的字典

2017-03-06 14:13:08  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語(yǔ):朱生豪是譯莎的才子,是只有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻(xiàn)給了《莎士比亞全集》,一個(gè)從沒(méi)有去過(guò)國(guó)外的人僅僅是

朱生豪是譯莎的才子,是只有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻(xiàn)給了《莎士比亞全集》,一個(gè)從沒(méi)有去過(guò)國(guó)外的人僅僅是通過(guò)兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個(gè)舉動(dòng)是震驚國(guó)內(nèi)外的朋友。下面,我們看看朱生豪簡(jiǎn)介。

朱生豪照片

朱生豪是在杭州之江大學(xué)就讀的中文系和英文系,因?yàn)槭譄釔?ài)文學(xué)在畢業(yè)之后在上海的世界書局擔(dān)任了編輯,其中創(chuàng)作了很多的詩(shī)歌作品。朱生豪出生在一個(gè)落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清貧來(lái)形容,但是朱生豪的讀書成績(jī)確是比較優(yōu)秀,上大學(xué)都是通過(guò)獎(jiǎng)學(xué)金的支撐度過(guò)。在大學(xué)期間他對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)和詩(shī)歌的欣賞是受到很多同學(xué)和老師的贊揚(yáng),二十歲的朱生豪已經(jīng)在別人的眼中是一個(gè)聰明伶俐,才華橫溢的才子。

朱生豪簡(jiǎn)介中介紹在朱生豪大四的時(shí)間里結(jié)識(shí)了宋清如,成為了他的女朋友并且是今后的妻子。隨著朱生豪畢業(yè),兩人之間的感情都是通過(guò)書信進(jìn)行維系。在擔(dān)任上海世界書局的編輯時(shí),朱生豪就開(kāi)始陸陸續(xù)續(xù)翻譯了莎士比亞的作品,但是在1937年的時(shí)候由于戰(zhàn)爭(zhēng)在逃難的時(shí)候失去了之前翻譯的原稿,這種情況對(duì)于朱生豪而言是比較悲痛的,自己的心血全沒(méi)有了。朱生豪并沒(méi)有放棄翻譯,選擇重新來(lái)過(guò),將遺失的部分重新翻譯。

1942年的時(shí)候宋清如和朱生豪兩人結(jié)婚,朱生豪失了業(yè)跟隨宋清如回到了自己岳母家生活,在結(jié)婚之后宋清如負(fù)責(zé)生活中的柴米油鹽,而朱生豪一心一意的投入在翻譯的工作中,但是身體每況日下。最終還是沒(méi)有挨過(guò)疾病的困擾,離開(kāi)了人間。

朱生豪情書

朱生豪和宋清如兩人之間的愛(ài)情故事常常被后人津津樂(lè)道,這一段佳話是多少人羨慕和欽佩的。朱生豪是著名的翻譯家和莎翁是齊名,莎士比亞是不朽的那么朱生豪也是不朽的。

朱生豪情書

認(rèn)識(shí)朱生豪的朋友都知道朱生豪是一個(gè)性格比較內(nèi)斂平時(shí)比較沉默寡言的人,朱生豪自己形容自己也是覺(jué)得和別人在一起的時(shí)候有種厭世的感覺(jué)。朱生豪給人的第一感覺(jué)就是年少老成,但是從朱生豪情書看來(lái),朱生豪的內(nèi)心還是比較狂熱、精神世界比較豐富的一個(gè)人,主要是針對(duì)不同的人而言罷了。朱生豪和宋清如兩人之間的愛(ài)情故事十分動(dòng)人,中間談戀愛(ài)的時(shí)間就有十年,九年時(shí)間都是通過(guò)寫信來(lái)維系感情。

朱生豪留給宋清如的情書有三百多封,情書里面的內(nèi)容和表達(dá)足以說(shuō)明朱生豪其實(shí)是天生的戀愛(ài)高手。從出版的情書來(lái)看,朱生豪密密麻麻的小字向宋清如訴說(shuō)著濃濃的愛(ài)意,令讀者都大為感動(dòng)。

在朱生豪的情書中字里行間都是對(duì)宋清如的思念,里面稱宋清如為傻丫頭、寶貝以及小鬼頭等,從稱呼上面就能夠感受到朱生豪對(duì)宋清如的無(wú)限寵愛(ài)。都說(shuō)處于戀愛(ài)中的男女都是比較低智商,從情書中朱生豪描寫的場(chǎng)景比如說(shuō)“你腳下的螞蟻”,“吃筆者”等言語(yǔ)來(lái)看,都令人忍俊不禁。

朱生豪情書其實(shí)不止三百多封,很多的信都在朱生豪逃難的時(shí)候遺失了,但是從朱生豪的情書中我們了解到平時(shí)給人沉默寡言的人內(nèi)心的柔軟和幽默。

朱生豪翻譯作品

朱生豪翻譯作品有很多,其中《莎士比亞全集》的翻譯是震驚國(guó)內(nèi)外的。很多人都讀過(guò)《莎士比亞去全集》能夠把這本著作看完的人很少,朱生豪為了能夠完美的翻譯讀過(guò)的次數(shù)不下二十幾次,這種毅力令人敬佩。

朱生豪照片

朱生豪翻譯的作品有很多,其中比較著名的就是《莎士比亞戲劇集》,這本著作的翻譯是能夠稱之為具有歷史時(shí)代意義的文獻(xiàn)。朱生豪從小就天資聰穎,身在落魄的家庭中,讀書令他出人頭地,僅憑著獎(jiǎng)學(xué)金讀完了大學(xué)。在上大學(xué)期間他是所有同學(xué)和老師眼中的才子,對(duì)于文學(xué)的熱愛(ài)是無(wú)人能及。在大學(xué)的時(shí)候朱生豪創(chuàng)作了很多的詩(shī)歌作品,在詩(shī)歌創(chuàng)作方面的才華也很有天賦。但是朱生豪在二十歲的時(shí)候接觸了《莎士比亞戲劇集》之后就瘋狂的迷戀上它,放棄了寫詩(shī),一心一意的投入到翻譯的工作上。

在畢業(yè)之后去了上海世界書局擔(dān)任英文編輯,在這期間翻譯了很多莎士比亞的作品,比如說(shuō)是《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》等等。朱生豪的翻譯是通過(guò)潛心的反復(fù)研究莎士比亞創(chuàng)作時(shí)的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻譯出來(lái)的文字同時(shí)經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌之后才使用,能夠做到這樣翻譯的人從古至今沒(méi)有人能夠超越朱生豪。朱生豪翻譯莎士比亞作品的時(shí)候,一個(gè)戲劇需要讀到十幾遍以上才能夠翻譯,不然的話朱生豪不會(huì)輕易的翻譯作品。

朱生豪的毅力是很強(qiáng)大的,從選擇莎士比亞作品開(kāi)始就沒(méi)有說(shuō)過(guò)要放棄,愿意用自己的二十幾年的時(shí)光完成這樣一件偉大的事情,為后人留下了珍貴朱生豪翻譯作品,也是我們中國(guó)人的驕傲。

轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
? 1